La idea está, el tema que para escribir en inglés, hay que pensar en inglés y eso es lo que le cuesta a la gente. Lo que no hay que hacer es lo que se llama 'translatese', que es pasar del español, palabra por palabra al inglés. O creer que tal palabra porque se parece al español tiene el mismo significado, por ejemplo: sensible, que quiere decir coherente y no sensible. O actually, que no es actualmente, sino 'en realidad' y actualemente se dice 'currently'.
Un ejemplo pavo es el que a veces la gente dice: I have 28 years cuando en inglés no tenes años o cosas por el estilo. ---
Cuando pusiste 'he send himself talking English...' se nota que está pensado en español porque en inglés no sé si te send yourself, ademas you speak IN English. Con He el verbo agrega s para el presente.
Después I Will depressed, will es para futuro y depress lo pusiste en pasado. Con respecto a theme, eso también está pensado en español. Se usa también theme en música, pero para otras cosas. Ahí usaría song o tune.
Comparado con Ted Turner en Castellano, tenes un 10.
Comparado con Taos Turner en Castellano, tenes un -10.
Ahora digo yo... no te convendria tomar clases? porque si te "send yourself" a escribir en Ingles un mensaje (algo que solo los sent themselves harian), que bien te haria estudiar!
La idea está, el tema que para escribir en inglés, hay que pensar en inglés y eso es lo que le cuesta a la gente. Lo que no hay que hacer es lo que se llama 'translatese', que es pasar del español, palabra por palabra al inglés. O creer que tal palabra porque se parece al español tiene el mismo significado, por ejemplo: sensible, que quiere decir coherente y no sensible. O actually, que no es actualmente, sino 'en realidad' y actualemente se dice 'currently'.
ResponderEliminarUn ejemplo pavo es el que a veces la gente dice: I have 28 years cuando en inglés no tenes años o cosas por el estilo.
---
Cuando pusiste 'he send himself talking English...' se nota que está pensado en español porque en inglés no sé si te send yourself, ademas you speak IN English. Con He el verbo agrega s para el presente.
Después I Will depressed, will es para futuro y depress lo pusiste en pasado. Con respecto a theme, eso también está pensado en español. Se usa también theme en música, pero para otras cosas. Ahí usaría song o tune.
En vez de in my house usaría at home.
Lord Byron
Ah...hablando de inglés...me olvidé de preguntarte: ¿Qué opinas de Antonio Escohotado? El tradujo a Thomas Hobbes al español.
ResponderEliminarLord Byron
Dear Lord: thanks for your teaching.
ResponderEliminarLo de send himself era una broma: se manda, bien argentino, traducido asi nomás.
Todo lo demás me viene bien, gracias
Ecohotado: no lo lei, no puedo decir nada. PEro sé que es interesante.
ResponderEliminar¡Qué mamberto! El tutorial lo hice por un pedido que me hicieron en el YouTube... así nomás lo hice... me hacés quedar mal...
ResponderEliminarComparado con Ted Turner en castellano, tenes un
ResponderEliminar-10
No Julian, no te preocupes. Yo al video ni lo vi.
ResponderEliminardespues de leer lo que escribio Alejandro en Inglés, nadie puede quedar peor...!
Me equivoque:
ResponderEliminarquise decir,
Comparado con Ted Turner en Castellano, tenes un 10.
Comparado con Taos Turner en Castellano, tenes un -10.
Ahora digo yo... no te convendria tomar clases? porque si te "send yourself" a escribir en Ingles un mensaje (algo que solo los sent themselves harian), que bien te haria estudiar!
Más allá del tutorial, que está muy bueno y bien explicado...
ResponderEliminarMe recontra re copa el pie del micrófono!!!! una masa!!!
Una a-brazo
Manuel